Интервью с генеральным директором компании ABBYY Россия Григорием Липичем
THG.ru: Скажите несколько слов о том, как компания пережила кризис?
Григорий Липич: Прошлый год у нас был достаточно сложным, но в этом году ситуация меняется. В 2010 году мы фиксировали падение продаж наших массовых продуктов на 50%, а за первые 4 месяца этого года видим рост на 60%. Потребительский спрос восстанавливается.
В корпоративном секторе ситуация выглядела по-другому: в нём циклы продаж более длительные и падения продаж не было. Думаю, что выход новой версии продукта подстегнёт продажи в обоих секторах.
Хочу подчеркнуть, что мы очень ценим наших сотрудников и никого не увольняли даже при падении прибыли. Старались максимально сократить все расходы.
Генеральный директор компании ABBYY Россия Григорий Липич
THG.ru: Вы вышли на докризисный уровень?
Григорий Липич: Пока нет, но надеюсь в 2011 году это сделаем или даже превзойдём его.
THG.ru: Какова география ваших продаж в России?
Григорий Липич: Мы постоянно ведём мониторинг активации наших продуктов по всей стране. Москва и Санкт-Петербург занимают больше половины в структуре наших продаж. Но регионы развиваются быстрее и я думаю, со временем эта пропорция будет меняться. В кризис эта тенденция замедлилась, но сейчас она набирает силу: продажи в регионах растут примерно в два раза быстрее, чем в “столицах”.
THG.ru: На пресс-конференции, посвящённой анонсу Lingvo x5, возник очень актуальный вопрос о конкуренции ваших продуктов с новыми сервисами перевода от Google. Не кажется ли вам, что сегодня востребованы менее качественные и более простые продукты, чем Lingvo?
Григорий Липич: Мы видим на рынке тенденцию, о которой вы говорите. При этом нам не хотелось бы снижать качество наших продуктов, так как именно благодаря ему мы и стали узнаваемым и любимым многими брендом. Для десктопов у нас был и остаётся простой продукт под названием “Lingvo. Первый шаг”. Он стоит всего 150 рублей и содержит словари для покрытия базовых потребностей пользователей. При этом в нём содержится несколько словарей, стоимость которых в бумажном варианте как минимум раз в десять больше.
Потребности более продвинутых пользователей, которые используют наши продукты много лет и не собираются от них отказываться, покрывает новая версия ABBYY Lingvo x5. А вот для привлечения новых пользователей, которые только приобрели компьютер и думают о приложениях для него, мы можем пробовать новые подходы. Создание портальной модели – один из шагов в этом направлении.
Если комментировать бизнес-модель Google, то она достаточно понятна: на предоставлении бесплатного сервиса набирается большое количество пользователей, а потом этот сервис монетизируется тем или иным способом. Пока в плане перевода они набирают базу пользователей. Это конкуренция и нам предстоит предложить рынку собственные интересные варианты.
Уже сейчас словари на Yandex и Mail.ru работают на наших “движках”. Они доступны для пользователей бесплатно, но мы получаем от их использования другие преимущества. Аналогичные решения мы будем развивать и в дальнейшем.
THG.ru: Какую часть прибыли вы получаете от корпоративных продаж?
Григорий Липич: В России это примерно половина. В кризис доля корпоративных продаж чуть подросла, так как продажи массовых продуктов, как я уже говорил, сильно упали, но сейчас баланс восстанавливается.
THG.ru: Вы поставляете специальные продукты для школ. Планируется ли расширение этой активности?
Григорий Липич: Три года назад мы участвовали в проекте “Первая помощь”, когда школы лицензировали различные продукты, в том числе и Lingvo. Сейчас мы участвуем в проекте с издательством “Просвещение” и он будет развиваться. У нас есть удобная оболочка и некоторый контент, который после переработки можно сделать существенно более ценным для школ. Пока мы сделали первый шаг в этом направлении: взяли их контент и встроили в нашу оболочку, чтобы сделать процесс обучения более технологичным. Целевая аудитория – школьники старших классов. Также есть планы подготовить приложения для младших классов. Для этой возрастной группы нужны другие виды контента и сценарии использования продукта, мы работаем над этим.
THG.ru: Lingvo развивается эволюционно: в каждой новой версии увеличивается количество языков, базы словарей. Разрабатываете ли вы какие-то революционные изменения для своих будущих продуктов? Что будет с ними через 10-15 лет?
Григорий Липич: В современном мире достаточно сложно придумать что-то революционное, но уже много лет мы ведём разработки, связанные с семантическим анализом текстов. Есть уверенность, что в скором времени мы сделаем заметные шаги в выводе их на рынок. Суть этих разработок – в стремлении понять смысл информации, которая содержится в тексте.
Речь идёт о технологии Compreno, которая предназначена для создания систем анализа, перевода и поиска текстов. С помощью данной технологии можно будет, например, выполнять смысловой поиск, осуществлять автоматическое составление базы данных контекста для улучшенного анализа текстов, автореферирование текстов и др. Большая часть работ по созданию технологии Compreno уже произведена, над ней работают 300 специалистов. Затраты, уже вложенные в Compreno, оцениваются приблизительно в 50 миллионов долларов. Коммерческие продукты на основе новой технологии должны появится в течении двух – трёх лет.
Идея, лежащая в основе этих разработок, состоит в том, что люди, вне зависимости от языка, на котором говорят, оперируют одинаковым набором смысловых терминов. Мы создаём технологию, которая умеет проецировать тексты на универсальное дерево смысловых понятий, и таким образом понимать, о чём этот текст, какие объекты и субъекты в нём действуют, какие связи между ними существуют. Когда мы научимся делать это, задачи перевода и поиска выйдут на новый качественный уровень.
Постепенно будут появляться коммерческие реализации этой идеи. Уже сейчас мы обсуждаем коммерческие внедрения этого продукта в некоторых предметных областях, например – в патентоведении.
THG.ru: Если обратиться к фантастическому взлёту популярности планшетов за последний год, готовите ли вы адаптацию своих продуктов именно для этого форм-фактора?
Григорий Липич: На планшете или телефоне с тачскрином удобно потреблять информацию и не очень удобно создавать её. Мы думаем об этом и стараемся развить технологию распознавания текста, чтобы его можно было вводить не вручную, а при помощи камеры. Также, планируя развитие наших мобильных продуктов мы, естественно, рассматриваем и реализуем специфичные для планшетов и телефонов сценарии использования наших программ.
THG.ru: Можно ли ожидать, что произойдёт интеграция Lingvo и FineReader на планшетах?
Григорий Липич: FineReader, в том или ином виде, появляется на разных мобильных устройствах. В зависимости от качества камеры мобильного телефона или планшета. В телефонах камеры получше, имеют возможность автофокуса. У планшетов пока нет хороших камер: у iPad2 она на уровне iPhone 2. Когда они станут лучше, то возможности FineReader станут доступны и для планшетов.
Однако, стоит отметить, что те сценарии работы, которые возможно и не были бы интересны на обычном компьютере, оказываются вполне востребованными на мобильных телефонах и планшетах.Например, мы удобным для пользователя образом нарезаем функциональные возможности FineReader и предлагаем их пользователям мобильных устройств по вполне доступным ценам. Выпущен целый ряд утилит – Streetgraber, MailGraber, TextGraber – чтобы пользователи iPhone могли сфотографировать небольшой элемент информации, например, адрес и телефон, и сразу воспользоваться снятой информацией, посмотрев адрес на карте или набрав снятый на рекламном объявлении номер телефона. Также есть ABBYY Business Card Reader, который позволяет те только распознать визитку, но и поискать информацию о человеке в социальных сетях.
Таким образом, разрабатывая программы для мобильных телефонов и планшетов, мы принимаем в расчёт то, что камера – это очень важное средство для ввода информации. И с учетом этого, интеграция возможностей Lingvo и FineReader и на мобильных телефонах, и на планшетах – это естественное развитие событий на будущее.
THG.ru: Вы когда-нибудь анализировали возрастной срез пользователей ваших продуктов?
Григорий Липич: Мы это делаем регулярно, раз в год проводится опрос среди более чем 10 тысяч человек. Среди пользователей Lingvo с небольшим перевесом лидируют женщины. Средний возраст пользователя – 20-35 лет. У FineReader – почти 70% пользователей мужчины.
THG.ru: А вы сами пользуетесь Lingvo?
Григорий Липич: Да, сейчас я читаю и перевожу книги о путешествиях на мотоцике, и Lingvo мне часто помогает.
THG.ru: Когда мы изучали вопрос о влиянии многоядерности на FineReader, то обнаружили, что он очень хорошо масштабируется. Есть ли какие-то требования к компьютеру при работе с Lingvo? Хватает ли ресурсов iPad, к примеру.
Григорий Липич: Особых требований к производительности железа Lingvo не предъявляет. Но когда начнётся вывод на рынок продуктов, основанных на технологии семантического анализа текстов – Compreno, то тогда ресурсы будут очень важны. Скорее всего эти технологии смогут эффективно работать в публичном или частном облаке, где будут доступны большие вычислительные мощности, а на отдельно стоящем компьютере использовать их, вероятнее всего, не получится.
THG.ru: Планируете ли вы в будущем перебираться “в облако” или всё равно существенная часть продуктов будет работать локально?
Григорий Липич: В пределах пяти лет облачные вычисления получат широкое распространение, в том числе это будет отражаться и на наших продуктах. Как я уже привел пример выше, будут продукты, для которых на локальных компьютерах просто не хватит вычислительных мощностей. При этом отказываться от продуктов, работающих локально, на отдельно взятом компьютере, мы тоже не будем. Да и сейчас трудно предположить, какими будут процессорные технологии через 10-15 лет. Возможно, процессор в мобильном телефоне будет способен делать то, что сейчас делает целый кластер серверов, и опять для части приложений будет актуальнее выполнять их локально, а не в облаке.
THG.ru: Сколько людей трудилось над последней версией Lingvo?
Григорий Липич: Работа над этим проектом заняла около 400 человеко-месяцев. В рамках проекта также проводились работы по усовершенствованию интернет-версий продукта, которые используются на Яндекс и Mail.ru, выпускались специализированные продукты для издательства “Просвещение”, для региональных рынков.
THG.ru: Спасибо большое за очень интересное интервью.